«LE NON AGIR». 1893

Статья «Le non agir» является переводом статьи Толстого «Неделание» на французский язык, которая была написана под впечатлением от речи Э. Золя, обращенной к студентам, и письма А. Дюма-сына к редактору газеты «Gaulois». Написана за 10 дней. В июне Толстой уже послал ее для перевода и напечатания корреспонденту французской газеты «Revue de famille» Г. Вилло, сотруднику одной французской фирмы в Петербурге, неоднократно обращавшемуся к Толстому с просьбой дать что-нибудь из его новых сочинений для газеты. Толстой исправлял и русский, и французский тексты, радикально переработал перевод Г. Вилло, создав новую редакцию статьи на французском языке. Французский перевод «Неделания» был отправлен в Париж. Однако редакция парижского «Revue de famille» получила статью с опозданием. «Неделание» опубликовал «Северный вестник». С этого текста был сделан спешно перевод корреспондентом «Revue des revues» и напечатан № 4 (октябрь) этого журнала за 1893 г. и затем перепечатан рядом французских газет и журналов. Толстого огорчил «скверный» перевод, он обратился к своему переводчику И. Д. Гальперину-Каминскому с просьбой опубликовать во французской печати заявление, что появившийся в «Revue des revues» перевод полон искажений. Заявление Толстого было напечатано в газете «Echo de Paris» 15 (27) ноября. Директору журнала «Revue des revues» Жану Фино Толстой написал 10 декабря 1893 г.: «Особенно дорожа тем, чтобы эта статья, которая отвечала мыслям, высказанным французскими писателями, была хорошо переведена, я сделал его сам и послал в редакцию “Revue de famille”, поэтому я был очень поражен теми оплошностями и несообразностями, которыми полон перевод, появившийся в вашем журнале» (Т. 66, с. 350). Под заглавием «Le non agir» статья «Неделание» напечатана в «Revue des revues» (1893, № 4, октябрь).

ПСС, т. 90.