«СОЕДИНЕНИЕ, ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ ЧЕТЫРЕХ ЕВАНГЕЛИЙ». 1882

Период работы над переводом и исследованием Евангелий для Толстого был временем напряженного умственного труда и высокого духовного подъема. «Это сочинение – обзор богословия и разбор Евангелий – есть лучшее произведение моей мысли, есть та одна книга, которую (как говорят) человек пишет во всю свою жизнь» (из письма Черткову).

Н. Н. Страхов 19 июля 1883 г. писал Н. Я. Данилевскому из Ясной Поляны:
«Л. Н. Толстой (может быть, вы слышали) выучился в эту зиму по-еврейски, и это уже помогает ему в понимании Писания, главном его занятии. Иные из его открытий в этом деле и поразительны своею верностию и приводят к важным, глубоким результатам».

Толстой изучал историю создания, перевода Евангелий церковью, чтобы доказать истинную сущность христианского учения и веры. «Я искал ответа на вопрос жизни, а не на богословский и исторический». Причем, посоветовав своему корреспонденту, студенту Московского университета М. Новоселову, «не углубляться в эти занятия», ибо «кто в Евангелии не сумеет отделить сердцем основного, тот никаким изучением критики не узнает этого». Толстой кратко, афористично формулирует важнейшую для него мысль: «Умеет же отличать тот, кому нужно руководство Евангелия для жизни, а не для мудрствования». Возможно, поэтому, как признавался Толстой (Дневник 12 февраля 1889 г.), «я не боялся, что меня осудят за ошибки. Я знал, что больше доброго, чем злого, что от сердца доброго исходят слова добрые, и потому не боялся зла и не боялся осуждения, и теперь в хорошие минуты не боюсь».

Толстой сравнивал греческий текст, канонический (церковный) перевод, мнения видных богословов, ученых, философов, лингвистов. Толстой тщательно перерабатывал свой перевод и исследование Евангелия. «Что я нашел в этом (церковном) учении ложного, что я нашел истинного и к каким выводам я пришел – составляет следующие части сочинения, которое, если оно того стоит и нужно кому-нибудь, вероятно, будет когда-нибудь и где-нибудь напечатано», – так завершил Толстой черновой вариант «Исповеди», подразумевая свои работы «Исследование догматического богословия» и «Соединение и перевод четырех Евангелий». Свое понимания истины учения Христа Толстой дает в работах «В чем моя вера?», «Что такое религия и в чем сущность ее?», «Учение Христа, изложенное для детей», «О жизни». Он занимался тщательным изучением греческого текста Евангелий и его вариантов. Отвергнув некоторые богословские толкования, Толстой потерял доверие и к точности переводов Евангелий, сделанных церковью. Он стал заново переводить и особенное внимание обращал на варианты евангельских текстов в поисках подтверждения того смысла, который представлялся ему наиболее соответствующим общему духу христианского учения.

Толстой излагает все четыре Евангелия – особенно те места их, которые представлялись ему имеющими понятное поучительное значение.

Вслед за последовательным изложением всех Евангелий Толстой дает свое понимание смысла евангельского учения. Сочинение заканчивается критикой с точки зрения христианского учения насильнического общественного строя и учения церкви. Он утверждал, что сущность учения необходимо изложить в одном Евангелии, и называет его по-русски «Возвещение о благе». «Возвещение истинного блага, сделанное Иисусом Христом, Сыном Божиим», – пишет он во Введении. Начало первого стиха должно быть: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой призывает: «Для жизни духа нет времени. Смотрите за собой, чтобы не отягчать себя и не отуманивать пьянством, объедением, заботами, чтобы всегда дух Божий властвовал над вашим телом». Для Толстого важны прежде всего проповедуемые в Евангелии идеи любви и ненасилия.

В разгар работы над «Соединением и переводом четырех Евангелий» в письме к Н. Н. Страхову, написанном по возвращении писателя из Оптиной пустыни в начале июля, Толстой писал: «Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз все прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей».

В 1895 г. в Лондоне вышел в английском переводе первый том «Соединения и перевода четырех Евангелий». Однако была предпринята попытка издания в России. В 1885 г. московский священник A. M. Иванцов-Платонов предложил процензуровать для напечатания в двенадцатом томе собрания сочинений Толстого запрещенные статьи – «Исповедь», «В чем моя вера?» и «Так что же нам делать?», написав к ним примечания и «выдержки из исследования подробного Евангелий». Но последовало запрещение духовной цензурой.

Вновь вопрос о печатании труда Толстого встает лишь в 1890 г., когда об этом попросили студенты из Праги А. Шкарван и Д. П. Маковицкий, впоследствии ставшие близкими друзьями Толстого. Затем, в 1891 г., сын сибирского золотопромышленника К. М. Сибиряков, сочувствовавший взглядам Толстого, дал средства на издание книги за границей. Первый том вышел в 1892 г. под названием «Соединение и перевод четырех Евангелий графа Л. Н. Толстого», издание М. К. Элпидина; второй том – в 1893 г., третий – в 1894 г., но в этом издании множество опечаток.

В. Г. Чертков, основавший в Англии издательство «Свободное слово», в 1901 г. выпустил «Изложение Евангелия» Толстого – сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и «Соединение и перевод четырех Евангелий». В 1906 г. в тексте устранили грубые искажения предыдущих изданий, и книга появилась в приложении к журналу «Всемирный вестник».

ПСС, т. 24.